Someting。Rober Frost一开头点名了有某样东西不喜欢墙,那到底是什么呢?标题是Mending Wall,不知道大家从Wall想到了什么。老师上课的时候问我们,Wall的功能是什么?Robert Frost说的很清楚了“Walling in or walling out”。我突然想到了中国的Great FireWall,防火长城。
GFW的功能的确是Walling in or walling out。它把中国人和中国实情给关在墙里,且把自由、民主、人权和事实给关在墙外。GFW把中国人和自由、民主、人权给隔绝了,妄图把中国人关在牢狱之中,折磨致死。
第三句:And to whom I was like to give offence。GFW给了中国人一个很大的offence,因为它把中国人应该拥有的权利全部都给夺取了。因为有GFW的存在,中国人无法获得自由、民主和人权,无法知道真实的事情。
第四句:Good fences make good neighbors。好的fences真的可以创造好的neighbors吗?GFW想把人民和自由给隔绝开来。但是很明显,这是行不通的。开头的第一句,Robert Frost点名了Something doesn’t love the wall。这个Something是人的人性,向往民主、自由和人权的心。水能载舟,亦能覆舟。中国人的心是向往着自由的,无论中国政府造多少wall或者fence都没有用。最好的证明,就是中国人发明了无数个突破GFW的技术。
Read by the poet at the lighting of the National Christmas Tree
Washington, D.C.
1 December 2005
Thunder rumbles in the mountain passes
And lighting rattles the eaves of our houses.
Floodwaters await in our avenues.
Snow falls upon snow, falls upon snow to avalanche
Over unprotected villages.
The ground shakes and swallows entire hamlets.
The sky slips low and gray and threatening.
We question ourselves. What have we done to affront nature?
We interrogate and worry God.
Are you there? Are you there, really?
Does the covenant you made with us still hold?
Into this climate of fear and apprehension, Christmas enters,
Streaming lights of joy, ringing bells of hope
And singing carols of forgiveness high up in the bright air.
The world is encouraged to come away from rancor,
Come the way of friendship.
It is the Glad Season.
Thunder ebbs to silence and lightning sleeps quietly in the corner.
Floodwaters recede into memory.
Snow becomes a yielding cushion to aid us
As we make our way to higher ground.
Hope is born again in the faces of children.
It rides on the shoulders of our aged as they walk into their sunsets.
Hope spreads around the earth, brightening all things,
Even hate, which crouches breeding in dark corridors.
In our joy, we think we hear a whisper.
At first it is too soft. Then only half heard.
We listen carefully as it gathers strength.
We hear sweetness.
The word is Peace.
It is loud now.
Louder than the explosion of bombs.
We tremble at the sound. We are thrilled by its presence.
It is what we have hungered for.
Not just the absence of war. But true Peace.
A harmony of spirit, a comfort of courtesies.
Security for our beloveds and their beloveds.
We clap hands and welcome the Peace of Christmas.
We beckon this good season to wait awhile with us.
We, Baptist and Buddhist, Methodist and Muslim, say come.
Peace.
Come and fill us and our world with your majesty.
We, the Jew and the Jainist, the Catholic and the Confucian,
Implore you to stay awhile with us
So we may learn by your shimmering light
How to look beyond complexion and see community.
It is Christmas time, a halting of hate time.
On this platform of peace, we can create a language
To translate ourselves to ourselves and to each other.
At this Holy Instant, we celebrate the Birth of Jesus Christ
Into the great religions of the world.
We jubilate the precious advent of trust.
We shout with glorious tongues the coming of hope.
All the earth’s tribes loosen their voices
To celebrate the promise of Peace.
We, Angels and Mortals, Believers and Nonbelievers,
Look heavenward and speak the word aloud.
Peace. We look at our world and speak the word aloud.
Peace. We look at each other, then into ourselves,
And we say without shyness or apology or hesitation:
Peace, My Brother.
Peace, My Sister.
Peace, My Soul.
Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun,
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
‘Stay where you are until our backs are turned!’
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, ‘Good fences make good neighbors‘.
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
‘Why do they make good neighbors? Isn’t it
Where there are cows?
But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me~
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, “Good fences make good neighbors.”
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.